top of page

TrayectoriA

PROFESIONAL

CARINA

JOVOVIC

puente

entre

CULTURAS

CAMPO DE ACCIÓN

    Soy traductora e intérprete en inglés, serbio y montenegrino matriculada en el Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe, 2. ª Circunscripción, con 20 años de experiencia profesional.

​

FORMACIÓN ACADÉMICA

    Me gradué como Traductora Literaria y Técnico-Científica en Inglés y como Intérprete Consecutiva y Simultánea en Inglés en el Instituto de Educación Superior Olga Cossettini. Luego realicé el Postítulo de Formación Universitaria y la Licenciatura en Traducción en Inglés en la Facultad de Humanidades y Artes de la U.N.R. Posteriormente concurrí a la Universidad en Serbia donde estudié el Idioma Serbio, su Cultura e Historia en la Facultad de Filosofía. A su vez, cuento con una Diplomatura de Pericias Judiciales otorgada por el Centro de Capacitación del Poder Judicial de la Provincia de Santa Fe y un Diploma Universitario de Competencia Académica en Lengua Española para Hispanohablantes (DUCALE) otorgado por la Facultad de Humanidades y Artes de la U.N.R.

​

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    Actualmente me desempeño como traductora freelance en la combinación inglés-español para agencias de traducción, y como traductora de documentos de carácter público en serbio y montenegrino para clientes particulares que realizan trámites ante las respectivas embajadas, así como en organismos nacionales e internacionales.

​

DOCENCIA

    Me he desempeñado como profesora de la “Escuela de Idioma” organizada por el Ministerio de Educación de Montenegro, el Ministerio de Asuntos Exteriores e Integración Europea de Montenegro - Departamento para la Diáspora, y la Embajada de Montenegro en la República Argentina. He dictado la materia “Traducción Jurídica y Comercial” del Traductorado público, literario y técnico-científico en inglés en el Instituto Superior Pago de los Arroyos. Actualmente estoy a cargo de la materia “Orientación Profesional” en el Interpretariado Simultáneo en Inglés del Instituto San Bartolomé y de la materia “Lecto-Comprensión de Textos Médicos en Inglés” en la Asociación de Anestesia, Analgesia y Reanimación (ARA). Además, dicto el curso “Nociones Básicas para Presentar una Traducción Legal” y el curso “Pericias Judiciales: Requisitos, Nociones Básicas y Escritos a Presentar” para el perfeccionamiento profesional continuo de traductores.

bottom of page